2016年3月21日月曜日

国際通りで土産物を物色 Looking for souvenirs at International street


那覇の初日の夕食は、この国際通りの中にある沖縄料理屋だった。

最後の日にも、お土産などを物色するため、再び国際通りを訪れた。

この辺りは、元は畑などが広がる土地で、戦後に首里城周辺はアメリカ軍の爆撃などで荒廃し、海沿いの地はアメリカ軍に接収されたことから、人々が住み着き、生活の地とするようになった。

やがて通りの一角に映画館が作られ、そこが国際会館という名前だったことから、この通りは国際通りと呼ばれるようになった。

かつてのバラック小屋は、次々と一般の住宅やビルに置き換わっていき、いつしか那覇の中心地となっていった。

戦後の沖縄の復興を象徴する存在と言っていいだろう。

Naha of the first day of the dinner was the Okinawan restaurant within this international street.

At the end of the day also, to shop around and souvenirs, visited the international street again.

This area, based on the land such as the field is spread, torn, such as the post-war to Shuri Castle surrounding the US military of bombing, from that sea of the land was requisitioned by the US military, settled people, the land of the living It came to the.

Before long, a movie theater is created in one corner of the street, there is from it was named International Conference Hall, came to this street is called the International Street.

Former barracks hut, replaced one after another general of houses and buildings, went unawares become Naha center.

It would be nice to say that presence to symbolize the Okinawa of reconstruction after the war.

(Translated by Google Translate)

沖縄県立博物館の久米村の企画展へ Going to the exhibition of Kuninda at Okinawa Prefectural Museum


沖縄を離れる日、午前中、沖縄県立博物館をもう一度訪れた。

前の日に訪れた際は、時間がなくて見れなかった、久米村の企画展を見るためだった。

久米村は、クメムラ、ではなくて、クニンダ、と読む。そして、そこに暮らす人々は、久米村人、クニンダチュ、と呼ばれた。

久米村は、那覇の国際通りから、海沿いにしばらく歩いた辺りにある、中国系の人々が暮らしている地域のことだ。

この企画展では、久米村に暮らす人々の歴史、彼ら600年もの長きにわたって作り上げてきた、様々な文化などが紹介されていた。

帰りの飛行機の時間まで、国際通りでお土産を買おうと思っていたが、それでも少し時間に余裕がありそうなので、久米村の辺りを少しブラブラすることにした。

A leave day Okinawa, visited in the morning, the Okinawa Prefectural Museum again.

When I visited the day before, I did not look at without the time, was to see the exhibition of Kuninda.

Kuninda, rather than a Kumemura, read as Kuninda. And, the people who live there, was called Kume villagers, Kunindachu, and.

Kuninda, from the International Street Naha, located in the neighborhood walked for a while by the sea, but that of the region that is home to people of Chinese descent.

In this exhibition, the history of the people living in Kuninda, they also have been built up for a long time 600 years, had such a variety of cultures are introduced.

Until the return of the airplane of the time, but had been thinking of buying souvenirs at the International Street, still because it is likely there is room in a little time, it was decided to little dangling around Kuninda.

(Translated by Google Translate)

島野菜としゃぶしゃぶ がじゅまるで琉球あぐー豚を食す Eat Ryukyu Agu Pork at Gajumaru


沖縄の最後の夜は、ホテルの近くにあった、しゃぶしゃぶの店に行った。

店の名前は、島野菜としゃぶしゃぶ がじゅまる。文字通り、大きながじゅまるの木のうえに、店の建物が乗っている。

店に入るには、このがじゅまるの木をよじ登って行かなければならない・・・

というのは冗談で、これはコンクリートでがじゅまるの木を模したもので、エレベーターで上の店に上がる。


この店の名物は、琉球あぐー豚のしゃぶしゃぶ。それが食べられるコースを注文した。

最初は、ジーマーミーとうふ。濃厚な甘みのある味わいが美味。


しゃぶしゃぶは、紙鍋でいただく。


コースにはなかったが、最初に琉球あぐー豚が使われているというあぐー餃子を頼んだ。


コースの一部になっている、島野菜。

沖縄で採れる野菜は、最近のヘルシー志向の流れに乗って、島野菜としてちょっとしたブームになっている。

メニューには、いろいろな野菜と、その効用が紹介されている。

長命草、金時草などの島野菜には、血圧を下げる効果や、血液をサラサラにする効果があるという。いいね。


そして、いよいよメインの琉球あぐー豚。

店が高い場所にあるので、川沿いの、那覇方面の夜景が望めて、美味しい料理とともに楽しむことができた。


このお店は、その特異な建築様式から、最新の耐震基準に耐えられないとして、残念ながら、私が訪れた2014年で取り壊しになってしまった。

2015年には、国際通りにリニューアルオープンしたということを聞いた。

沖縄を訪れた際は、またこの店で、琉球あぐー豚と島野菜を食べてみたい。

Okinawa last night, was in the vicinity of the hotel, went to the shop of shabu-shabu.

Store name, island vegetables and shabu-shabu banyan. Literally, on top of a large banyan tree, riding the store of the building.

To enter the shop, you must go climb a tree of this banyan ...

A joke is because, this is something that imitates the banyan tree in the concrete, go up to the store of the top in the elevator.

Specialty of this shop, shabu-shabu of Ryukyu Agu pig. It has ordered the course to be eaten.

Initially, Jimami tofu. Delicious flavor with a rich sweetness.

Shabu-shabu is, get in Kaminabe.

It was not in the course, but I asked the Agu dumplings that the first in the Ryukyu Agu pig is used.

It has become part of the course, the island vegetables.

Vegetables mined in Okinawa, riding on the recent trend of healthy-minded, has become a bit of a boom as an island vegetables.

The menu, and a variety of vegetables, its utility has been introduced.

Long-lived grass, in the island vegetables such as red kidney grass, and the effect of lowering the blood pressure, that there is an effect to smooth the blood. How nice.

And, finally the main Ryukyu Agu pork.

Since the shop is in the high places, along the river, with views of the Naha district at night, we were able to enjoy along with the delicious cuisine.

This shop, from its unique architecture, as intolerable to the latest seismic standards, unfortunately, they ended up with demolition in 2014 visited.

In 2015, I heard that it was reopened to international street.

When I will visit Okinawa in future, I want to eat the Ryukyu Agu pig and the island vegetables again at the restaurant.

(Translated by Google Translate)

2016年3月5日土曜日

何かを守る道具としての国民 Citizens as a tool to protect the state


平和祈念公園の海を望む場所に、延々と刻銘碑が並んでいる。

平和祈念資料館の資料によれば、沖縄戦での死者は、200,656人。うち、沖縄の一般市民の死者はおよそ半分の94,000人。日本軍の軍人の死者とほぼ同じ数字になっている。

なぜ、これほど多くの一般市民が亡くなってしまったのか。


幾つかの要因はあるだろうが、当時の日本の指導者が、戦闘を止めずに、戦い続けたことが、その大きな理由にあるのは間違いないだろう。

指導者達は、この戦争で、最後に、天皇を中心とした国体を守ろうとした。

彼らにとって、国民は、守るべきものではく、その国体を守るための一つの手段にしか過ぎなかった。


これは、日本だけの現象なのだろうか、あるいは、人間という生物の、共通の現象なのだろうか。

戦後の日本は、民主主義国家を表明し、国民主権を謳っているが、時に、本当にそうだろうか、と考えさせられることが度々ある。

戦争という極限状態になると、どんな国においても、一般の人々は、単なる物としか扱われなくなってしまうのだろうか。

刻銘碑に刻まれた人々は、私にいろいろなことを問いかけてくる。

そんなことを思いながら、この平和祈念公園の地を後にした。

The location overlooking the sea of ​​the Peace Memorial Park, are lined up endlessly Kokumei monument.

According to the Peace Memorial Museum of the material, the dead in the Battle of Okinawa, the 200,656 people. Among them, 94,000 deaths is approximately half of the general public of Okinawa. It is substantially the same number with the dead of the Japanese army of soldiers.

Why, so many of what the general public has gone.

Several factors would be, but Japanese leaders at the time is, without stopping the fighting, that continued to fight, will no doubt lies in the big reason.

Leaders, in this war, the last, was trying to protect the national polity centered on the emperor.

For them, the people, in the foil should protect, was only only one of the means to protect the national polity.

This is Japan only a phenomenon of wonder, or, human beings of the organism, the common phenomenon of wonder.

Post-war Japan, expressed their democracy, but claiming the sovereignty of the people, at the time, really wonder so, thought-provoking and it is often.

When it comes to extreme conditions of war, even in any country, the general of the people, I wonder would no longer be treated only as a mere thing.

People that were engraved on the monument,  I come to ask a lot of things.

While I think such a thing, it was after the land of the Peace Memorial Park.

(Translated by Google Translate)

太平洋の要石から平和の要石へ From Keystone of the pacific to Keystone of Peace



沖縄県平和祈念資料館の2階の常設展の最後のコーナーは、太平洋の要石、という名前が付いている。

戦後、アメリカ軍によって占領された沖縄は、1972年の沖縄返還まで、米ソ対立の冷戦構造の中にあって、アメリカ軍の太平洋の要石としての役割を担わされた。

その中で、沖縄の人々は、人権を抑圧され、軍事基地の建設のために、次々と土地が接収されていった。

ベトナム戦争の際は、沖縄は最前線として、多くの爆撃機がその基地から飛び立っていった。

また、米軍によって核兵器が持ち込まれ、沖縄は核武装された。


1972年5月15日には、沖縄は、ようやく日本への復帰を果たした。

しかし現在に至るまで、日米地位協定の元で米軍の基地は残され、沖縄県全体の面積の実に20%を占めている。

沖縄県は、日本の国土に占める位置はわずか0.6%にしか過ぎないが、在日米軍基地の実に75%が集中している。

沖縄が、太平洋の要石から平和の要石へと変わることができる日は、未だ遠い。

The last corner of the second floor of the permanent exhibition of the Okinawa Prefectural Peace Memorial Museum, the Pacific Ocean of the main stone, is named.

After the war, Okinawa was occupied by the US military, until the reversion of Okinawa in 1972, in the midst of the Cold War structure of the United States and the Soviet Union confrontation, was Ninawasa the role of the Pacific Ocean as the cornerstone of the United States Army.

Among them, the Okinawa people, are suppressed human rights, for the construction of the military base, they were being requisitioned the one after another land.

During the Vietnam War, Okinawa as a front line, it went flew many of the bomber from the base.

In addition, nuclear weapons are brought by the US military, Okinawa has been nuclear-armed.

The May 15, 1972, Okinawa, was finally played a return to Japan.

But until now, the base of the US forces in the SOFA of the original is left, which accounts for indeed 20% of the total area of ​​the Okinawa Prefecture.

Okinawa Prefecture, the position occupied in the Japan of the country, but only only slightly by 0.6%, indeed 75% of the US bases in Japan are concentrated.

Okinawa, the day that can be turned into cornerstone of peace from the Pacific Ocean of the main stone, yet distant.

(Translated by Google Translate)

鉄の暴風そして地獄の戦場へ To the typhoon of steer & a hell on earth



太平洋地域における戦況が悪化し、1944年には沖縄守備隊、第32軍が創設され、沖縄の圏内にも、次々と軍事飛行場が作られていった。

沖縄の基地化は、何も戦後にアメリカによって始められたのではない。戦前の日本によって、沖縄は要塞化されたのだ。

宮古島で見た空港近くの旧七原の牛の端里は、それまでは人々が祈りを捧げる御嶽だったが、日本軍に接収され、やはり軍事飛行場となった。

1944年10月10日には、沖縄全土が、米軍による大規模か空襲に襲われた。

そして、1945年4月になると、米軍が沖縄本土への上陸を開始する。

展示会場は、鉄の暴風、という当時の空襲を受けている沖縄を再現しているコーナーへと続いている。

米軍の猛烈な空爆はおよそ3ヶ月も続き、2010年時点で不発弾が2,200トンも残されているという。更に、その処理は、2090年までかかるという。

展示会場は、地獄の戦場、そして、当時の人々の証言を読むことができるコーナーへと続いていた。

Worse is the war situation in the Pacific Ocean region, is in 1944 Okinawa garrison, 32nd Army was founded, also within range of Okinawa, were being made one after another military airfield.

Base of Okinawa, not to have been initiated by the United States after the war nothing. By pre-war Japanese government, Okinawa it was fortified.

Near the airport, Tansato of old Shichihara of cattle were seen in Miyakojima, but people until it was utaki pray, requisitioned by the Japanese military, was also a military airfield.

On October 10, 1944 Okinawa all over, was attacked by a large-scale or air raid by the US forces.

Then, when in April 1945, the US military begins to land to Okinawa mainland.

Exhibition hall, has continued into the corner that has been reproduced Okinawa have received iron storm, the air raid at the time called.

Ferocious air strikes of the US military continued in about three months, at the time 2010 that unexploded ordnance is also left 2,200 tons. In addition, the process is that it takes up to 2090.

Exhibition hall, the hell of the battlefield, and, was followed to the corner you can read the testimony at the time of the people.

(Translated by Google Translate)

2016年2月13日土曜日

沖縄戦への道 Road to Okinawa War


沖縄県平和祈念資料館の2階の常設展示室へ入る。

最初のコーナーは、沖縄戦への道、と題されていて、琉球処分から、日清・日露戦争を経て、太平洋戦争への突入、そして沖縄戦へ至るまでの、日本と沖縄の歴史が紹介されている。

かつて、東アジア一帯との交易によって、繁栄を誇っていた琉球王国が、ヨーロッパに始まった近代化、国民国家化への大きな流れの中に、否応なく、巻き込まれている様子が、淡々と語られていく。

第一次世界大戦後の世界恐慌の影響は、沖縄へも及んでいた。

多くの人が、国策移民として、南洋諸島の島々に渡って行った。

多くの島では、原住民よりも、沖縄から移住した人々の数の方が多くなったという。

日本軍による中国への侵略が始まり、欧米諸国との対立が深まり、次第に戦時体制が近づいていくと、沖縄の人々は、その名前を日本風に改めることを強制されて行った。

島袋は島へ、渡嘉敷は富樫へ、沖縄風の名前は、日本への一体感を損なうものとして、忌避された。

琉球の近代における悲しい歩みは、世界中を巻き込んで行った、近代化というものの、不幸の一つの象徴のように感じられる。

Enter the exhibition room in the second floor of the Okinawa Prefectural Peace Memorial Museum.

The first corner, the way to the Battle of Okinawa, have been entitled, from the Ryukyu disposal, through the war Sino-Japanese Russo-Japanese, entry into the Pacific War, and leading up to the Battle of Okinawa, Japan and the history of Okinawa is introduced ing.

In the past, the trade with the East Asia zone, the Ryukyu kingdom, which boasts a prosperity, modernization, which began in Europe, in a large flow of the nation-state of, inevitably, a state that has been caught, indifferently word we are.

The impact of the global crisis after the First World War, was also extends to Okinawa.

Many people, as a national policy immigrant, went over to the islands of the South Sea Islands.

In many of the island, than the natives, that was a lot better in the number of people who emigrated from Okinawa.

It begins invasion of China by the Japanese army, a deeper confrontation with Western countries, and gradually approaching war footing, Okinawan people, were being forced to change its name to the Japanese style.

Shimabukuro to Shima, Tokashiki is to Togashi, the name of the Okinawa wind, as detracting from the sense of unity to Japan, was repelled.

Sad History in modern Ryukyu was carried out involving all over the world, although referred to as the modernization, was felt as misfortune of one of the symbol.

(Translated by Google Translate)

沖縄県平和祈念資料館で沖縄の近現代史を学ぶ Learned Okinawa's modean age at Okinawa Prefectural Peace Memorial Museum


沖縄県平和記念資料館は、広大な平和祈念公園の敷地の中にある。

ここは、太平洋戦争の末期、上陸した米軍が、抵抗する日本軍を追い詰めて、ついに日本軍が組織的な抵抗を終え、同時に多くの人が命を落とした地域でもある。

沖縄県平和記念資料館の周囲には、よくテレビなどでも放映される、平和の火、国立沖縄戦没者墓苑などもある。

沖縄県平和記念資料館は、沖縄らしい、朱色の屋根瓦が印象的な2階建ての大きな建物で、2階が主な展示室になっている。

訪れる前のこの資料館へのイメージは、全体が、太平洋戦争における沖縄戦の内容を紹介する施設かと思っていたが、実際は違った。

明治維新後の琉球処分に始まり、近代日本の支配下の沖縄、そして戦争の記憶、戦後のアメリカ占領下の様子、なども紹介されている。

記念資料館というよりは、沖縄の近現代歴史博物館、とでも言うべき展示内容になっている。

Okinawa Prefectural Peace Memorial Museum is in the grounds of the vast Peace Memorial Park.

Here, the end of the Pacific War, landed the US military, and cornered the Japanese army to resist, finally finished the organized resistance by the Japanese army, is also the region a lot of people at the same time lost their lives.

Around the Museum, there is often also a television and the like are aired, fire of peace, also, such as Okinawa National cemetery for war dead.

The Museum is, seems to Okinawa, vermilion of roof tiles is in the large building of the impressive two-storey, second floor is in the main exhibition room.

Image Previous this museum to visit is entirely, but was wondering whether facility to introduce the contents of the Battle of Okinawa in World War II, was actually different.

Beginning in the Ryukyu disposal after the Meiji Restoration, Modern Japan under the control of Okinawa, and memories of the war, state of the post-war under American occupation, such as have also been introduced.

Rather than a Memorial Museum has become the exhibition content to say Modern History Museum of Okinawa, and any time.

(Translated by Google Translate)

2016年2月7日日曜日

沖縄県平和祈念資料館へ To Okinawa Prefectural Peace Memorial Museum


沖縄旅行の2日目。斎場御嶽を見学した後で、タクシーで沖縄県平和祈念資料館へ向かった。

タクシーの運転手は、次にこの場所に行きたいと告げた時に、誰か親戚が戦争で亡くなったのですか?と聞いた。

そうではないです。と答えたが、そうしたことを聞くということは、普通の観光客は、あまりこの地を訪れることはないのかな、と思った。

しかし、この日本という国に、今暮らしている人々は、沖縄の地を訪れた際は、誰もが訪れて欲しい場所だと思う。

そうした思い入れを持ってシャッターを押したせいだろうか、思い余って、画面の右側に、自分の指が入り込んでしまったようだ。

Second day of the trip to Okinawa. Sefa Utaki After I toured, headed to the Okinawa Prefectural Peace Memorial Museum by taxi.

Taxi driver, then when told to go to this place, someone relatives did you died in the war? I heard that.

It is not the case. But answered, that hear such a thing, ordinary tourists, I thought so much I wonder if is not to visit this land, and.

However, I think in this country of Japan, people who are living now, when visiting the land of Okinawa, and everyone is the place where I want them to visit.

I wonder because I press the shutter with such thought, on the right side of the screen, it seems his fingers had penetrated.

(Translated by Google Translate)

岡本太郎に誘われて沖縄へ Invited to Okinawa by Taro Okamoto


斎場御嶽から降りて、駐車場の近くのカフェでお茶をした。

今来たあたりを振り返るが、ここからは、森の木々が見えるだけで、斎場御嶽の岩の建造物などは全く見えない。

実は、今回、沖縄を訪れるきっかけの一つは、岡本太郎の『沖縄文化論』を読んだことだった。

勿論、柳田國男、折口信男、そしてこれから紹介する大江健三郎、司馬遼太郎らの沖縄に関する本なども読み、それぞれ感銘を受けていたが、岡本太郎の本は、実に衝撃的だった。

岡本太郎は、返還前の1959年に沖縄を訪れ、その印象を先の書物にまとめた。さらに1966年のイザイホーにも訪れ、増補としても収録されている。

岡本は、縄文土器を再発見したことで知られるが、フランスに留学して文化人類学を研究していたこともあり、文明化以前の人々の野生的な側面にとても関心を持っていたようだ。

自然の中で暮らす沖縄の人々の中に、自分が求める理想像のようなものを見つけたらしい。

岡本は、その本の中で、久高島の御嶽のことに触れ、その聖なる場所に、社や建物などが何もないことに衝撃を受け、そうしたところにこそ、神が訪れるのであろう、と書いている。

この記述に出会ってから、いつか、自分も沖縄の何もない御嶽を訪れてみたいと強く感じた。

斎場御嶽は、岡本が衝撃を受けた御嶽とは少し違っているが、宮古島や、沖縄本島の別の御嶽では、岡本が出会ったような御嶽を訪れることができた。

Down from Sefa Utaki, it was a cup of tea at a nearby cafe parking lot.

But look back on the hit came now, from here, only see the trees in the forest, does not appear at all, such as monuments of rock of Sefa-utaki.

In fact, this time, one of the opportunity to visit Okinawa, was to read the "Okinawa culture theory" of Taro Okamoto.

Of course, Kunio Yanagida, Nobuo Origuchi, and will now be introduced Kenzaburo Oe, also read such books on Okinawa Ryotaro Shiba, et al., I had respectively impressed, this of Taro Okamoto, was really shocking.

Taro Okamoto, visited Okinawa in 1959 before the return, a summary of the impression in the previous book. Also visited further in 1966 Izaiho, it has been recorded as well as augmented.

Okamoto, as it is known to have re-discovered the Jomon pottery, there is also that he had studied the cultural anthropology studying in France, he had a very interested in the wild aspects of civilized previous people.

In the Okinawan people to live in nature, it seems to have found a kind of ideal image that I seek.

Okamoto, in the book, to touch the thing of Mitake of Kudaka, in the holy place, shocked that there is nothing such as a company or a building, in such a place what would God visits, and writing.

From encountering this description, one day, I felt strongly that he also want to visit the Mitake nothing of Okinawa.

Sefa Utaki, Okamoto but is a little different from the Utaki of an impact, Miyako Island and, in another Utaki of Okinawa main island, was able to visit the Mitake such as Okamoto met.

(Translated by Google Translate)

2016年1月11日月曜日

沖縄と折口信夫 Okinawa and Nobuo Origuchi


柳田國男と並ぶ日本民俗学の大家、折口信夫も、沖縄には大正10年と12年の2回訪れている。

折口は、その時の経験をもとに、『琉球の宗教』というまとまった文章を残している。柳田國男が、エッセイのような文章に自分の考えをまとめたのに比べると、折口の方が、学者然としている。

折口信夫は、日本人によって神様は、外部から訪れる、いわゆるマレビトで、沖縄の神も天からか海からやってくる、という考えを述べている。

また、そうした神々は、やがて、ニライカナイといわれる遠い国へ帰っていく。

沖縄の人にとって、ニライカナイは、海の向こうにある、と考えていた。

折口信夫は、『琉球の宗教』の最後で、柳田國男に敬意を表しているが、柳田國男は、そうした折口信夫の仮説を決して受け入れなかった。

沖縄の地に伝えられてきている人々の信仰の物語は、二人の民俗学の大家をしても、容易に真実に行き着けないほど、複雑で芳醇な世界であるのだろう。

Yanagita Kunio and lined Japanese folklore landlord, also Nobuo Origuchi, in Okinawa have visited twice in 1921 and '12.

Origuchi, based on the experience of that time, leaving a coherent sentence "Ryukyu of religion." Yanagida Kunio is, and in the text, such as the essay compared to a summary of his thoughts, is more of Origuchi, have a natural scholar.

Shinobu Orikuchi is, God by Japanese, visiting from outside, in the so-called Marebito, Okinawa of God coming either from the sea from heaven, says the idea.

In addition, these gods, eventually, go back to the distant country which is said to be Niraikanai.

For Okinawa people, Niraikanai is in the other side of the sea, he was thinking with.

Shinobu Orikuchi is, at the end of the "Ryukyu of religion", although in honor of Yanagida Kunio Yanagida Kunio did not accept such a Shinobu Orikuchi hypothesis never.

Story of the faith of the people who have been passed in the land of Okinawa, even if the landlord of two people of folklore, as not easily Yukitsuke in truth, probably is a complex and mellow world.

(Translated by Google Translate)

沖縄と柳田國男 Okinawa and Kunio Yanagaida


日本の民俗学者の祖、ともいえる柳田國男は、大正9年に沖縄を訪れた。

その様子は、『海南小記』に記録されている。

柳田國男は、その際に、沖縄には日本の古い記憶が残されていると感じたようだ。

やがて、その時の記憶は、南から流れ着いたヤシの実のなど他の様々な要素と溶け合って、『海上の道』という講演に結実していく。

その中で柳田國男は、日本人の祖先は、かつて宮古島などの桜貝を求めて、中国大陸の沿岸から米を持ってこの国に渡ってきた、という壮大な仮説を発表した。

現在では、柳田國男のこの仮説は、様々に検討、批判されて、そのままに受け取っている人はほとんどいない。

おそらく、この小さな島国には、中国の沿岸はもとより、北方からも、朝鮮半島からも、いろいろな人々がたどり着いて、その後の足跡を残してきたに違いない。

『海上の道』のような壮大な民俗学上の仮説よりも、読み物としては『海南小記』の方がよっぽど面白い。

九州から沖縄本島、宮古島、石垣島、与那国島などにかけての旅の記録には、柳田國男が旅先で出会ったもの、そこから思い起こされたことなどが、淡々と書かれている。

Folklorist of its Japanese, and even said Yanagida Kunio, visited Okinawa in 1920.

This state is recorded in the "Hainan Small Memories".

Kunio Yanagida, when the, the Okinawa seems Nippon old storage felt and has been left.

Before long, the memory of that time, is melted together with a variety of other factors, such as real the palm drifted from the south, continue to bear fruit in the lecture called "sea of ​​the road."

Some in Yanagida Kunio that, Japanese ancestors, once seeking Sakuragai such as Miyako, came over to this country to bring rice from the coast of mainland China, announced the grand hypothesis that.

At present, this hypothesis of Kunio Yanagida, various examination, been criticized, only few people believe.

Perhaps, in this small island nation, coast of China as well, also from the north, and also from the Korean Peninsula, is arrived a variety of people, it must have left a subsequent footprints.

Than spectacular folklore on the hypothesis, such as the "sea of ​​the road", as the direction of "Hainan Small Memories" is defintely interesting reading.

Okinawa from Kyushu Island, Miyako, Ishigaki Island, the record of the journey through such Yonagunijima, what Yanagida Kunio met on the road, and that it was recalled from there, are written To indifferently.

(Translated by Google Translate)

2015年12月27日日曜日

斎場御嶽から久高島を臨む Seeing Kudaka-shima through Sefa-utaki


通り抜けると、小さな空間がある。そして、木々の合間から、すぐ沖合のところにある、久高島が臨める。

久高島は、琉球の島々を作ったというアマミキヨという神様が、この島に降りて、その他の島々を作ったと言われる伝説の島だ。

琉球王国の第二尚氏以降は、この島に住む全ての女性が30才になると祝女、ノロに成るというイザイホーという祭りが行われていたが、残念ながら、1978年が最後のイザイホーとなった。

琉球の聞得大君を中心とする宗教制度は、日本の斎女制度と似ていると言われるが、日本では神社の神主などは男性が務めるので、神事のほとんどを女性が務める琉球の制度とは、大きな違いがある。

中国にもそうした制度はないので、世界的に見ても珍しい制度であり、古代の女性の地位の高さの記憶を残しているようで、非常に興味深い。

Going through and, there is a small space. Then, from interval of trees, lies immediately offshore, Kudaka the canvas for.

Kudaka is, God called Amamikiyo that made the islands of Ryukyu, and down to this island, but the island of legend is said to have made the other islands.

Second Shoshi of Ryukyu Kingdom, all women become and holidays woman to 30 years old who live in this island, but festival that Izaiho of becoming a Noro has been carried out, unfortunately, in 1978 becomes the last Izaiho It was.

Religious institutions around the Kikoe-ohkimi of Ryukyu, but is said to be similar to Saijyo system in Japan, because Japan, such as the shrine of the Shinto priest men serve, Ryukyu institutions that serve women most of the ritual A, there is a big difference.

Also because such a system is not in China, is a rare system, even a global perspective, it seems to leave a memory of the height of the status of ancient women, very interesting.

(Translated by Google Translate)

パワースポットとしての斎場御嶽 Sefa-utaki as Power spot



斎場御嶽の三庫理、サングーイの石と石が重なり合っている部分は、向こう側に通り抜けることができる。


自然にできた景勝だろうが、氷柱のような鍾乳石といい、この石と石の隙間といい、この斎場御嶽の地は、何か聖なるものを感じさせる場所だ。

沖縄観光では、この斎場御嶽は、パワースポットという触れ込みで、若い女性の集客を図ろうとしている。

この時も、女性の姿を多く見かけた。


通り抜けの途中で上を見上げると、ぴったりと石が重なり合っており、隙間は全く見られない。

Sankori of Sefa-utaki, stone and stone Sangui overlap can be passed through to the other side.

Although would scenic that could be naturally, called stalactites like icicles, called the clearance of this stone and stone, the land of this Sefa Utaki, a place to feel the holy something.

In Okinawa tourism, this Sefa Utaki, as the power spot, trying to Hakaro the attract young women.

Also at this time, I saw a lot of appearance of women.

If you look up at the top in the middle of the pass through, closely stone have overlap, it is not seen at all clearance.

(Translated by Google Translate)

斎場御嶽のサングーイへ Going to Sangui in Sefa-utaku

斎場御嶽の途中の分かれ道を左手に曲がり、寄満、ユインチを参拝してから、再び道を戻り、分かれ道を右に進む。

しばらくすると、斎場御嶽の代名詞とも言える、三庫理、サングーイが現れる。


ここにも、拝所があり、その上に、鍾乳石の氷柱のような石が垂れ下がっている。


さすがに、このサングーイの石は大きい。ここが、特別な場所であるということが、一目でわかる。


2つのツボが置かれている。それぞれの場所に、シキヨダユルアマガヌピーとアマダユルアシカヌピーという名前が付いている。

それぞれ、聖なる雨水、という意味を琉球の言葉で表しているようだ。

おそらく、その上にある氷柱のような石から、雨の水が滴り落ちたものだろう。


その右手には、観光ガイドなどでも紹介される、石と石の間に、空間ができている場所がある。

Bend in the middle of a fork in the road of Sefa-utaki on the left, YadorikiMitsuru, After I visit the Yuinchi, again return the road, to advance the fork to the right.

After a while, also said that the pronoun of Sefa-utaki, Sanguri is appear.

Here also, there is a high office, on top of that, has been hanging stone like icicles of stalactites.

Indeed, the stone of this Sangui is large. Here, it is that it is a special place, I understood at a glance.

Two pot is placed. In each location, it is named Shikiyodayulamaganullpy and Amadayulsealionnullpy.

Respectively, it seems to represent the holy rainwater, the meaning of Ryukyu words.

Perhaps, from the stone, such as the icicle above it, would that rain water was dripping.

In its right hand, tourist guide is introduced in such as, between stone and stone, there is a place that can space.

(Translated by Google Translate)

2015年12月23日水曜日

激しい戦火を受けず昔の森を残す斎場御嶽 Old forest not subjected to fierce war in Sefa-utaki


大庫理、ウフグーイを抜けて、しばらく進むと、道が二手に分かれている。まず左手に進むように促される。

池のようなものがあるが、説明板を見ると、それは、太平洋戦争の際に米軍が打ち込んだ砲弾によってできた穴に、水が溜まってできたものだ。

戦争の傷跡は、斎場御嶽という聖なる地にも、残されている。

ただ、この地域は、他の沖縄の地域よりは、戦火の被害は免れていて、鬱蒼とした植物が今も残るのは、そのおかげだという。


分かれ道を左手に進んで最後に現れたのは、寄満、ユインチという場所だった。

ここも拝所で、洞穴のようになっていて、やはり氷柱上の石が見える。

寄満とは、台所を意味する言葉で、この斎場御嶽に捧げられた、国内外からの食べ物が供えられたようだ。


観光用のルートには、石段が敷かれ、その上を歩くように誘導されてるが、左右を見渡すと、ゴツゴツとした岩場の上に、鬱蒼とした植物が生えていて、その神秘的な空間は、奥の方までずっと続いている。

Ufugui exits and proceed for a while, have road divided into two hands. First prompted to proceed to the left hand.

Although there is something like the pond, looking at the description plate, it is, in a hole that could be by the US military is typed ammunition at the time of the Pacific War, something that water was accumulated.

Scars of war, even in the holy land of Sefa-utaki, has been left.

However, this region, than other Okinawa region, and have escaped the damage of war, the plant that is the dense even now remains, that's the thanks.

Proceed the fork in the left hand had appeared in the last, it was a place called Yuinchi.

Here also a high office, they become like a cave, still stone on the icicles can be seen.

The Yuinchi a word that means the kitchen, this funeral was dedicated to Mitake, it seems to have food from home and abroad were provided for.

The route for tourism, stone steps are deer, which are induced to walk on that, but when overlooking the left and right, on top of the rock, which was lumpy, though grows plants which had been a dense, its mysterious space It has continued all the way to the inner part.

(Translated by Google Translate)

斎場御嶽の大庫理へ To Ufugui in Sefa-utaki


御門口、ウジョウグチを抜けてしばらく進むと、聖地らしい雰囲気が漂ってくる。

シダなどの南洋風の植物が、太陽の光を遮る、昼間にもかかわらず、辺りが薄暗くなってくる。


さらに進むと、一番の座、あるいは大広間という意味の、大庫理、ウフグーイ、という開けた場所が現れた。

ここは拝所、ウナー、なので、立ち入らないように、という立て札が立っている。

何かを供えるためだろうか、四角い石が何個か置かれている。

その上の方には、まるで氷柱や鍾乳洞の中の鍾乳石のような、垂れ下がったような形状の石がある。

その下に、神が降りてくる、ということなのだろうか。

Proceeding for a while it exits the Ujouguchi, the Holy Land seems atmosphere wafting.

Nanyang style plants such as ferns, blocking the light of the sun, despite the daytime, around comes dimmed.

To further advance, meaning most of the seat or the saloon, Daikori, Ufugui, is where you open that appeared.

This worship place, Una, so, intrude not as, the board is standing that.

I wonder because it is equipped with something, square stone is located some number.

Towards the top that is, like, such as the stalactite in the icicles and caves, there is a stone hanging such a shape.

Below that, God has come down, will you, such that.

(Translated by Google Translate)

男子禁制の斎場御嶽の中へ Going into Men's forbidden Sefa-utaki


斎場御嶽の入り口から、しばらく坂道を登ると、御門口、ウジョウグチ、が現れる。

沖縄の各地には、御嶽という、聖なる場所があちらこちらにある。宮古島でも、何カ所かの御嶽を訪れたし、首里城の一番奥にも、御嶽があった。

この斎場御嶽は、琉球王国において、数ある御嶽の中でも、最も位が高い御嶽とされた。

琉球王国の第二尚氏の第二代の王、尚真王の時に、全国の祭祀を司る女性たちを束ねる、神女制度という制度が作られた。

それまでは、それぞれの地域で活動していた祝女などの女性たちは、それ以来、いわば琉球王国の国家公務員とされ、王国から正式な任命書を受けて、その地域で、豊作や安全を祈願した。

その頂点に立つのは、聞得大君、という王族の女性が任命される特別な神女で、この斎場御嶽の地は、その聞得大君が就任の儀式を行う、特別な場所だった。


そうした背景から、斎場御嶽は男子禁制の地で、この御門口から内部には、女性でも庶民は入ることが許されなかった。

琉球王は、入ることは許されていたが、男性であることをはばかって、襟を逆にしてからこの先の道を進んだという。

おそらく、この地は、第二尚氏が王位につく前から、この地方の御嶽として、人々が特別な信仰を捧げる場所だったのだろう。

しかし、第二尚氏の神女制度によって、この斎場御嶽は、制度としての、最高の聖地になった。

From the entrance of Sefa-utaki, and climb for a while slope, your door, Ujouguchi, appears.

Okinawa of various places, that Utaki, a sacred place in the here and there. In Miyakojima, I was visited several places of Mitake, also in the innermost of Shuri Castle, there was Utaki.

The Sefa Utaki, in the Ryukyu Kingdom, among a certain number of Mitake, has been the most-position high Mitake.

Ryukyu Kingdom of second Shoshi's second generation of the king, at the time of the Naoshin-o, bundling the women responsible for the ritual of the country, institution of Kamion'na system was made.

Until then, the women, such as holidays woman who had been active in each region, since then, been so to speak is a national civil servants of the Ryukyu Kingdom, in response to the formal appointment certificate from the kingdom, in the area, a good harvest and the safety prayer was.

The stand on the apex, Kikoe Ohkimi, called a special God woman royal women is appointed, the land of this Sefa Utaki, Kiko Ohkimi makes a ritual of inauguration, was a special place.

From such background, Sefa Utaki in the land of men's forbidden, inside from this Mikado opening, people were not allowed to fall in women.

Ryukyu king, and that although it had been allowed to enter,  that it is a male, advanced the Konosaki of road from the collar to reverse.

Perhaps, this land, from before his second still is attached to the throne, as Mitake of this region, probably people thought it was a place to devote a special faith.

However, by the second Shoshi of God woman system, this Sefa Utaki, as an institution, it has become the best of the Holy Land.

(Translated by Google Translate)


斎場御嶽へ To Sefa-utaki


識名園を訪れた後、琉球王国の最高の聖地と言われた、斎場御嶽、せーふぁうたき、に向かった。

沖縄は、鉄道網が発達していないので、移動は全て車となる。この日は、タクシーを頼んで、沖縄の南部の観光地を回った。

斎場御嶽に近づくと、海岸線が現れる。やはり沖縄にはこの青い海がよく似合う。


斎場御嶽は、沖縄の中でも屈指の観光地で、巨大な駐車場には、観光バスや乗用車、タクシーなど、多くの車両が止まっていた。

斎場御嶽は、聖地ということもあり、車で近くに行くことは許されていないので、皆、駐車場からしばらくは坂道を歩いていかなければならない。

After visiting the shikina-en, we were told the best sacred place of the Ryukyu Kingdom, Sefa-utaki,  and headed to.

Okinawa, because the rail network is not developed, the movement is all cars. This day, and I asked a taxi, it was around the southern part of the tourist destination of Okinawa.

When approached to Sefa-utaki, coastline appears. Again this blue sea look good in Okinawa.

Sefa Utaki is a tourist destination one of the best among Okinawa, in a huge parking lot, tourist buses and passenger cars, taxis, etc., had been stopped many vehicles.

Sefa-utaki also there that the Holy Land, so is not allowed to go near a car, everyone, not unless we walking down the hill for a while from the parking lot.

(Translated by Google Translate)

古き良き琉球の魅力の詰まった識名園 Shikina-en is the symbol of beautiful Ryukyu


識名園の入り口には、一匹の猫が、眠そうな顔で観光客を出迎えていた。

人馴れしているようで、近づいても、動じる気配もない。


識名園の中にある、育徳泉。ここは、周囲にある井戸が枯れても、ここだけは水が枯れなかったという話が伝わっている。

清からの冊封使が、その水の美しさを讃えた石碑が、すぐ上に2つ残っている。

ここには、シマチスジノリという淡水性の珍しい紅藻類の発生地としても知られている。


識名園の入り口付近には、この庭園を管理していた人が住んでいた、番屋の建物がひっそりと建っていた。

御殿に比べると質素な作りだが、沖縄地方の伝統的な民家の佇まいで、なぜか、印象深く心に残っている。

この識名園は、中国、日本、琉球の3つの要素が、バランスよく融合されていて、短い滞在ながら、とても豊かな時間を過ごすことができた。

At the entrance of shikina-en, one cats, had welcomed the tourists with a sleepy face.

It seems to be tame, even approaching, there is no sign of it be perturbed.

Is in the shikina-en, Ikutokusen. Here it is handed down talk that well in the surrounding also withered, only here did not withered water.

The ambassador from the Qing, stone monument that praise the beauty of the water, are immediately two above left.

Here, it is also known as the epicenter of the freshwater of the rare red algae that Shimachisujinori.

Near the entrance of shikina-en, who have to manage this garden lived, the building of Banya stood quietly.

It's frugal to make compared to the palace, but in the appearance of a traditional house in Okinawa region, it remains to why, impressive mind.

This Shikinaen Garden, China, Japan, the three elements of the Ryukyu, have been well-balanced fusion, while short stay, was able to spend a very rich time.

(Translated by Google Translate)