2014年10月に宮古島と沖縄本島を訪れた時の記録。写真とその時に感じたことなど。沖縄という地域の、これからと、今後について。 A record of my visit in October 2014 to Miyako and Okinawa main island. Photos and such that it was felt at that time. Regional of Okinawa, now To, for the future.
2015年9月6日日曜日
沖縄の歴史を見てきたアカギの木 Tree of Akagi've seen the history of Okinawa
久慶門から歓会門へ向かう途中で、大きな木が目に飛び込んできた。
近くの案内板を見ると、”歴史を語るアカギの大木”とある。
かつて、龍譚を含む、首里城の北にあたるこの一帯には、多くのアカギの木が茂っていた。
その木々の木陰は、この辺りを通るひとを、夏の暑い日差しから守っていたという。
しかし、沖縄戦で焼き尽くされて、アカギの森は消えてしまった。
この木も、幹だけを残して枯れてしまい、その後、アカギの周囲にアコウという別の植物が寄生して、まるでアカギの木が蘇ったかのように、人々に木陰を提供している。
近寄ってよく見ると、確かに古いアカギの木の周りに、アコウが寄生しているのがよくわかる。
生命の力を、目の当たりにしたような気がした。
On the way from Kyukei Gate to Kankai Gate, big tree has jumped to the eye.
If you look at the close of the guide plate, it is to "tell the history Akagi of big tree".
In the past, including RyuTan, in this area, which corresponds to the north of Shuri Castle had lush trees of many Akagi.
The shade of the trees, the people passing through this area, that had been kept from the hot sun of summer.
However, by being burned in the Battle of Okinawa, Forest Akagi has disappeared.
In this tree, wither, leaving only the stem, then, another plant that banyan is parasitic on the periphery of the Akagi, as if the tree of Akagi was revived, providing shade to the people.
If you look at the well approached, certainly around the tree of old Akagi, it can be seen well that the banyan is parasitic.
The power of life, and feel like I witnessed.
(Translated by Google Translate)
女性のための久慶門 Kyukei Gate for Women
首里城の敷地内を、北から歩いていくと、左手に大きな門、久慶門が見えてきた。
首里城の正門は、歓会門ということになっていて、この門は、通用門として使われ、特に女性たちが使う門であったという。
現在は、守礼門から巡る観光ルートでは、首里城を見学した最後の出口にあたる門になっている。
下から見上げると、見る物を威圧するような雰囲気を持っている。
The site of Shuri Castle, and walked from the north, a large gate, is Kyukei Gate has been on the left.
Main gate of Shuri Castle, it becomes that Kankai Gate, this gate is used as a service entrance, that was the gate, especially women use.
Currently, in the tourist route around from Shurei Gate, it has become the gates corresponding to the end of the outlet visited the Shuri Castle.
If you look up from the bottom, it has the atmosphere of oppressiveness what you see.
(Translated by Google Translate)
円覚寺と龍譚の方向を望む Viewing toward Engakuji and Rtyutam
城壁に沿って北から進んでいくと、首里城の右手に大きなスペースが見えてきた。
この辺りには、かつて、円覚寺と弁天堂があり、こちらも沖縄戦で破壊されて、戦後に再建された。
琉球王国と仏教のお寺というと、なんとなくピンとこないが、臨済宗の円覚寺は、琉球王国の菩提寺でもあったという。
首里城や円覚寺に降った雨水は、弁天堂の池に集まるようになっていた。その水は、さらにその南にある龍譚に向かう。
この龍譚は、中国から学んだ造園技術を作って作られた庭園で、人々が憩い楽しむ、琉球王国の太平を象徴する施設だった。
日本と中国の影響を受けた施設が、この一帯に並んで作られているのは、琉球王国の特徴をよく表していて、興味深い。
右手のモダンな建物は、沖縄県立芸術大学の校舎。この風景によく溶け込んでいる。
When along the walls progresses from the north, a large space has been on the right of Shuri Castle.
In this neighborhood, once, there is Engakuji and Bentendo, here also been destroyed in the Battle of Okinawa, it was rebuilt after the war.
If you say the Ryukyu Kingdom and the Buddhist temple, that it is somehow not come sense, Engakuji of Rinzai was also a family temple of the Ryukyu Kingdom.
Rainwater to Shuri Castle and Engakuji had come to gather into the lake of Bentendo. The water is directed to further RyuTan in the south.
This RyuTan is a garden made by creating a landscaping techniques learned from China, people enjoy rest, was a facility that symbolizes the peace of the Ryukyu Kingdom.
Japan and the facilities that were affected in China, what is made side by side in this area, in not represent well the characteristics of the Ryukyu Kingdom, and interesting.
Modern building of the right hand, the school of Okinawa Prefectural University of Arts. It's dissolved well in this landscape.
(Translated by Google Translate)
登録:
投稿 (Atom)